==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མན་ཏེ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏྲའོ་ཞེས་པ་མནྟ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་འབྱུང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གྲངས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིར་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་འབྱུང༌། །ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་སྟེ། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་འདུ་
ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྭཱ་ཡིག་གིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །ཧཱ་ཡིག་གིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག

【汉语翻译】
第二，真言品。
第二，真言品。
现在开始讲解真言品。所谓真言，是为了了解其真实意义，曼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是思维，为了救护众生，怛啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是救护，曼怛啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是禅定中产生的菩提心之意。例如，一切供施的真言，一切都是如此，而“生”也是如此，即一切众生的真言，是按照次第和数量而定的。嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达尔玛南 阿迪亚努特帕那纳特瓦特 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在此，阿字的音声是不可摧毁的音声。经中也说：圆满的佛陀从阿字生，阿字是所有字母中最殊胜的，是意义重大、不变的圣者，伟大的生命是无生的，是舍弃言语的。等等，应该理解。如是，在根本续中也曾说过。从地等生出的就是众生，是五蕴自性的法。它们的真言是五蕴自性的五个字，嗡字代表它们的色蕴，是身金刚。阿字代表识蕴，是语金刚。吽字代表分别识蕴，是意金刚。梭哈字代表受蕴。哈字代表行蕴。此处的决定意义在《圣妙吉祥真实名经》第十章中说过。世尊说：善现，行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，如果对色的增长不能如实照见，那就是行于般若波罗蜜多。同样，对识、行和分别识的增长也不能如实照见，那就是行于般若波罗蜜多。如果对色的完全衰退不能如实照见，那就是行于般若波罗蜜多。同样，如果对受、识、行和分别识的衰退不能如实照见，那就是行于般若波罗蜜多。法也是如此。

【英语翻译】
Second, the chapter on mantras.
Second, the chapter on mantras.
Now, let's explain the chapter on mantras. The term 'mantra' means that 'man' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to think, in order to understand the meaning of suchness, and 'tra' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to protect, in order to save beings. 'Mantra' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the mind of enlightenment born from samadhi. For example, the mantra of all offerings means that everything is like that, and 'being' is also like that, meaning that the mantras of all beings are according to the order and number. Om Akaromukham Sarva Dharmanam Adyanutpananattvat Om Ah Hum Phat Svaha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Here, the sound of the letter A is an indestructible sound. It is also said in the scriptures: The perfect Buddha arises from the letter A. The letter A is the most supreme of all letters. It is a great and unchanging holy being. The great life is unborn and has abandoned speech. And so on, it should be understood. As such, it has also been said in the root tantra. Those born from the elements such as earth are beings, which are the nature of the five aggregates. Their mantras are the five letters that are the nature of the five aggregates. The letter Om represents their form aggregate, which is the body vajra. The letter A represents the consciousness aggregate, which is the speech vajra. The letter Hum represents the discriminating consciousness aggregate, which is the mind vajra. The letter Svaha represents the feeling aggregate. The letter Ha represents the formation aggregate. The definitive meaning of this is stated in the tenth chapter of the Prajnaparamita. The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices Prajnaparamita, if he does not truly see the increase of form, then he practices Prajnaparamita. Similarly, if he does not truly see the increase of consciousness, formations, and discriminating consciousness, then he practices Prajnaparamita. If he does not truly see the complete decay of form, then he practices Prajnaparamita. Similarly, if he does not truly see the decay of feeling, consciousness, formations, and discriminating consciousness, then he practices Prajnaparamita. The same is true for Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨཾ་ཡིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་སྟེ་མགྲིན་པར་རོ། །གསང་བར་ཁཾ་ཡིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལྟར་པི་ཙུ་བཛྲའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ངེས་པ་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལྷ་འགྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རྩེ་བར་བྱེད་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའོ། །ཐུགས་
རྗེའི་ཡན་ལག་གིས་པི་ཙུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་དཀྲུགས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ན་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི། བྱམས་པ་ལ་དམིགས་པས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དགའ་བའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྲ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱ

【汉语翻译】
如果不随后不见，就修行般若波罗蜜多。如果不是正法，真实地随后不见，就修行般若波罗蜜多。这样，此处的般若波罗蜜多修习就会圆满。对于他们来说，朵玛是使之满足的。同样，如来佛的种子，按照次第是这样的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字是毗卢遮那佛在头顶。昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子）字是宝生佛在肚脐。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字是无量光佛在喉咙。秘密处康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字是不空成就佛。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字是不动佛在心间。这样，将毕支瓦吉拉安放在身体上之后，也是金刚空行母们的确定。然后是十六臂的确定：嗡 德瓦 毕支 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪 梭哈。此处的确定之词是：嗡字是诸神的座位，正如那样，咒语的第一个字成就诸神。以各种各样的化身，为了众生的利益而嬉戏玩耍，所以是神。以慈悲的支分，毕支，是因为非常清净的缘故。金刚是因为不可分割的缘故，即以智慧和方便的支分。这个咒语是十六臂的。搅动一座城市，城市的词语应该表达大乐的轮，那也是从真实运动的自性中分离出来的，是城市的运动。那本身变得自在，是以慈爱为目标，因此瑜伽士应该念诵这个咒语，这是确定的意义。直接的意义很容易理解。嗡 阿嘎 匝扎 达达 巴亚 雅夏 梭哈。瑜伽母们的种子是：阿 阿 依 依 乌 乌 瑞 瑞 勒 勒 诶 艾 哦 欧 昂 阿。此处的确定之义是，十六个部分应该通过喜悦次第的区分来理解。两臂的：嗡 扎洛嘉 舍巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。四臂的：嗡 匝瓦拉 匝拉 拉布约 吽 吽 吽 啪 梭哈。六臂的：嗡 嘎地 嘎地 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪 梭哈。加持身语意的咒语是：嗡 阿 吽。

【英语翻译】
If it is not seen afterwards, then practice the Perfection of Wisdom. If it is not the Dharma, if it is not truly seen afterwards, then practice the Perfection of Wisdom. In that way, the meditation on the Perfection of Wisdom here will be completely perfected. For them, the torma is what satisfies. Similarly, the seeds of the Thus-gone Ones, in order, are like this: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection) is Vairochana on the crown of the head. Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Seed) is Ratnasambhava at the navel. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) is Amitabha at the throat. Secretly, Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Emptiness) is Amoghasiddhi. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful) is Akshobhya at the heart. Thus, after placing Pitsu Vajra on the body, it is also the certainty of the Vajra Dakinis. Then, the certainty of the sixteen arms: Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Here, the words of certainty are: The syllable Oṃ is the seat of the gods, just as the first letter of the mantra accomplishes the gods. With various emanations, they play and frolic for the benefit of sentient beings, therefore they are gods. With the limb of compassion, Pitsu, because it is very pure. Vajra is because it is indivisible, that is, with the limbs of wisdom and means. This mantra is of the sixteen arms. Stirring up a city, the word city should express the wheel of great bliss, and that is also separated from the nature of true movement, it is the movement of the city. That itself becomes empowered, it is aimed at loving-kindness, therefore the yogi should recite this mantra, this is the definite meaning. The direct meaning is easy to understand. Oṃ A Ka Tsa Ṭa Ta Pa Ya Sha Svāhā. The seeds of the yoginis are: A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ A. The definite meaning here is that the sixteen parts should be understood through the distinction of the order of joy. Of the two arms: Oṃ Trailokya Kṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Of the four arms: Oṃ Jvala Jrala Bhyo Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Of the six arms: Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The mantra for blessing body, speech, and mind is: Oṃ Āḥ Hūṃ.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ། ད་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་མོ། །ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ་འོ། །མགྲིན་པར་ཀུའོ། །སྙིང་གར་རུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀུའོ། །གསང་བར་ལླེའོ་ཞེས་དགོད་པའོ། །དབུགས་འཇུག་པས་བཀང་སྟེ། བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་བསྐྱོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མན་ངག་གི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་བརྐྱང་མའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རོ་མ་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་གི་འཆར་བ་དང༌། ནུབ་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འཕོ་བ་འགོགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དྲན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག་སྤེལ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྦས་ཏེ་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་བྱའི།
གླེགས་བམ་ཀློག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་བལྟས་ནས་གང་རིགས་པས་འཐད་ཅིང་རྒྱུད་མིང་བ་དང་མཐུན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གཟུང་བར་བྱའི་དད་པས་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ངའི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོག་མ་མེད་ནས་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་གསུངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དང་པོའི་དགེ་བ་བར་དང་ཐ་མར་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དང་པོ་དང་བར་དུ་མི་དགེ་ཞིང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ངན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་གི །ཀོ་ཏྲ་ཝ་ཡི་ས་བོན་ལས། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་འབྱུང་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པ། །རྣ

【汉语翻译】
嗡。現在要說作明佛母的真言。前額上是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。舌頭上是啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。喉嚨上是咕（藏文：ཀུ，梵文天城體：कु，梵文羅馬擬音：ku，漢語字面意思：咕）。心間是汝（藏文：རུ，梵文天城體：रु，梵文羅馬擬音：ru，漢語字面意思：汝）。肚臍上是咕（藏文：ཀུ，梵文天城體：कु，梵文羅馬擬音：ku，漢語字面意思：咕）。秘密處是咧（藏文：ལླེ，梵文天城體：ल्ले，梵文羅馬擬音：lle，漢語字面意思：咧），這樣安放。吸氣充滿，念誦一百萬遍後，呼氣時不要撥動念珠。此處的確定意義是，要講述五手印的口訣之章。所謂的「把握日月」，月亮指的是左脈的直立脈。太陽指的是右脈的羅摩脈，為了阻止這兩者的生起、隱沒、進入、外出和轉移，所以才說「把握日月」。記憶的意義很容易理解。所有真言的詞語，都要理解為首先加上嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）字。在此收集真言的章節中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）字要從口訣中得知。在此根本續中，無論是按照順序還是顛倒順序，都要對惡劣的老師們隱藏，要通過殊勝上師的傳承次第來獲得智慧，而不是通過閱讀書本。
其他一切都要參考其他續部，根據適當的方式來理解，要接受與續部名稱相符的薄伽梵的教言，而不是被盲目的信仰所迷惑。如薄伽梵所說：「我的教言，初善、中善、末善。」還說：「從無始以來，無戲論之我，如是之性清淨之我，真實語且不變，如所說般行事，宣說無二與非二，完全安住於真實邊際。」像這樣，再次最初的善，中間和最後不是不善，或者最初和中間是不善，最後是善，就像愚笨的人們所普遍認為的那樣：最初是分別念的禪修，中間是二根的樂受禪修，最後是不分別念的禪修，也就是禪修大樂。這是不好的話語，因為在一切時候都能看到與因相似的果。就像從柯特拉瓦的種子中，不可能生長出薩魯的幼苗一樣。從分別念的種子中生長出來的，會變成帶有分別念的果。從不分別念中產生的，

【英语翻译】
Oṃ. Now, the mantra of Kurukulle will be spoken. On the forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡). On the tongue, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥). On the throat, Ku (藏文：ཀུ，梵文天城體：कु，梵文羅馬擬音：ku，漢語字面意思：咕). In the heart, Ru (藏文：རུ，梵文天城體：रु，梵文羅馬擬音：ru，漢語字面意思：汝). On the navel, Ku (藏文：ཀུ，梵文天城體：कु，梵文羅馬擬音：ku，漢語字面意思：咕). In the secret place, Lle (藏文：ལླེ，梵文天城體：ल्ले，梵文羅馬擬音：lle，漢語字面意思：咧), thus placing them. Filling with inhaled breath, after reciting a hundred thousand times, do not move the rosary when exhaling. The definitive meaning of this is that the chapter on the secret instructions of the five mudras will be explained. Regarding "Grasping the moon and sun," the moon refers to the straight channel of the left side. The sun refers to the right channel, Roma; to prevent the arising, setting, entering, exiting, and transferring of these two, it is said, "Grasping the moon and sun." The meaning of remembrance is easy to understand. For all the words of the mantras, it should be understood that the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪) are added at the beginning. In this chapter on collecting mantras, the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪) should be known from the secret instructions. Here in the root tantra, whether in order or reversed order, everything should be hidden from malicious teachers, and wisdom should be gained through the lineage of noble lamas, not through reading books.
Everything else should be examined in other tantras, understood according to what is appropriate, and the words of the Bhagavan that are in accordance with the name of the tantra should be accepted, not being deluded by blind faith. As the Bhagavan said, "My words are good in the beginning, good in the middle, and good in the end." It was also said, "From beginningless time, the self without elaboration, the self of suchness, the pure self, speaking truthfully and not changing words, acting as spoken, speaking of non-duality and non-duality, abiding completely in the true limit." Thus, again, the initial goodness is not non-virtuous in the middle and end, or the initial and middle are non-virtuous, and the end is virtuous, as childish beings commonly conceive: the initial meditation of conceptual thought, the middle meditation of the bliss of the two senses, and the final meditation of non-conceptual thought, that is, meditating on great bliss. These are bad words, for at all times one sees the result similar to the cause. Just as from the seed of Kotrava, the sprout of Salu cannot arise. That which arises from the seed of conceptual thought becomes a fruit with conceptual thought. That which is born from non-conceptual thought,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་མི་རྟོག་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་བཞིན་ལྗོན། །ཇི་ལྟར་སྡོང་པོ་དེ་བཞིན་འབྲས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་དུ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཉིད། །ད་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་དང་འགུགས་པ་དང་གསོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་དུ། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་གསལ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་ཉུང་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི། །བཀས་གནང་བ་ལས་དེ་བརྗོད་བྱ། །ས་ཡི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་བྱེད། །རྨོངས་དང་ཕུར་གདབ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆུའི་ས་བོན། །དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་དུག་མེད་བྱེད། །མེ་ཡི་ས་བོན་ཆེན་པོས་འགུགས། །དབང་དང་བསྐྱོད་
པ་རྣམ་ཀུན་དུའོ། །སྡང་བྱེད་བསྐྲད་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུག་འཕོ་བའོ། །སྟོང་པའི་ས་བོན་གྱིས་དུག་གཅོད། །དེ་བཞིན་གསོད་དང་འཚོ་བ་བྱེད། །གསོ་དང་བསླང་དང་དགའ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་གྲུབ་བྱེད། །ལྐུགས་པ་ཉིད་དང་འོན་ཉིད་དང༌། །མ་ནིང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྔགས་པས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བ་ལས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ་མོར་མ་འཕོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་དང༌། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང༌། །རབ་གནས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས།

【汉语翻译】
未思之因成其果，是故初善中善后亦善。如其种子如其苗，如其树木如其果，此世间中皆得见，是乃缘起之自性。今说僵直与控制等之差别。嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈。）能僵直。如是控制，如是驱逐，如是憎恨，显现、勾招与杀害等应明示。嘿日嘎根本续中，如何对我开示，如是此简续中，由敕令故而宣说。地之种子能僵直，愚昧与橛定亦如是。恒常寂静乃水之种子，如是增长且无毒。火之大种子能勾招，控制与行动遍一切。憎恨驱逐乃风之性，如是转移其毒性。空性种子能断毒，如是杀害与救护。救护、唤醒与欢喜，由智慧种子能成办。喑哑与耳聋，以及造作阉人，由意语身之种子，持咒者如次第成办。地水火风空，以及智慧坛城瑜伽中，僵直等诸事业，由胜士所成办。此之意义即是，地水火风空，此乃五大自性之菩提心明点。由智慧坛城结合，此乃菩提心明点，自额至喉至心至脐，未移至金刚莲花蕊尖，由大乐圆满，能成办僵直与控制等，此乃决定之义。今说成办僵直等之处所。亦如是说，山林茂盛药草地，以及大海之边际，本初成就之尸陀林，于此等处所行事业。持咒念诵如是禅定，火供坛城之建立，以及开光事业之体性。

【英语翻译】
The unthought cause becomes its effect, therefore, it is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. As the seed, so the sprout; as the tree, so the fruit; this is seen in all the world; it is the very nature of dependent arising. Now, the differences of rigidity and control, etc., are spoken of. Oṃ Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈。) That which makes rigid. Likewise, control, likewise, expulsion, likewise, hatred, manifestation, summoning, and killing, etc., should be made clear. In the root tantra of Hevajra, how it was revealed to me, likewise, in this concise tantra, it is spoken of by command. The seed of earth makes rigid, ignorance and staking down are likewise. The seed of water is always pacifying, likewise, it increases and makes non-toxic. The great seed of fire summons, control and action in every way. Hatred and expulsion are by the winds, likewise, it transfers its poison. The seed of emptiness cuts poison, likewise, it kills and protects. Healing, awakening, and joy, are accomplished by the seed of wisdom. Dumbness and deafness, and even making a eunuch, by the seeds of mind, speech, and body, the mantra holder accomplishes in due order. Earth, water, fire, wind, and emptiness, and in the yoga of the wisdom mandala, the activities of rigidity, etc., are accomplished by the supreme practitioner. The meaning of this is: earth, water, fire, wind, and emptiness, this is the bindu of bodhicitta, the nature of the five elements. From the union of the wisdom mandala, this is the bindu of bodhicitta itself, from the forehead to the throat to the heart to the navel, not moving to the tip of the stamen of the vajra lotus, being completely fulfilled by great bliss, it accomplishes rigidity and control, etc., this is the definitive meaning. Now, the places where rigidity, etc., are accomplished are spoken of. It is also said, mountain forests, lush medicinal lands, and the edges of the great ocean, the charnel ground accomplished from the beginning, in these places the activities are done. Mantra recitation, likewise, meditation, the establishment of fire offerings and mandalas, and the nature of the consecration activity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། །ནགས་ཆེན་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཤིང་གིས་གཏིབས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པའི་ཐབས། །དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སོན་པ་ལས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རབ་བསྔགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་ཀྱི། །ཁྱད་འཕགས་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རིགས། །ལས་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་དབེན། །དེ་ཁོ་ན་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨན་ལྗོངས་སོ། །འགྲམ་རྣམས་སུ་
ཞེས་པ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་སྟེ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དུ་ལོང་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྟག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐལ་བས་རྟག་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐོབ་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་སུ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་ལ། །གནས་གཞན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེན་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ན་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་དམིགས་པར་བཤད། །བརྡ་དང་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྤྱི་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
所有事业都将成就。这其中的意义是：吉祥金刚空行母所说，所谓“大森林”是指贪欲等烦恼之树所覆盖的地方。依靠女性手印的方法，通过清净可以转向菩提。而所谓的清净，是从达到极致的种子中产生的，指的是“处所法生”。一切如来都赞叹它，是金刚部等的殊胜之处，是年轻女性的种姓，远离业生之人的地方。正因为它是不可动摇的大乐的自性，是本体的缘故，所以低劣的众生无法进入，因此是茂密的。因为它是宝藏，所以是药草之地。所谓“在岸边”，是指与此如实结合的智慧之海的岸边，因为是等同的缘故。接纳一切众生的相续就是坟墓。所谓“本来成就”，是指可以被观察到已经成就且圆满，是远离生起和消逝的。通过灰烬，恒常获得大乐的形态，并成为它的自性，这样就能证悟声音的真谛。吉祥 प्रथम（藏文，梵文天城体，prathama，第一）佛也曾说过：在花园或山中，在远离人群和野兽的地方，修持寂静的真言。凶猛的本尊则在凶猛的坟墓中，即在诸天神中，也有僵硬和迷惑。通过权力和勾招的真言，与至高无上的遍主、安乐手印一切结合。在其他地方，在其他出生地，人们即使经历成千上万次的转生也无法成就。如是说。又在那里面说到：众生的心总是因为不善的果报而追逐微小的觉知。凭借这种觉知，三有世界的一切都能在一瞬间被我掌控。如果舍弃执着的想法、贪婪的心所带来的智慧布施，就会堕入地狱。如果背离财物、自己的家庭，就会被他人掌控，唉，会深深陷入恶劣的法中。如是说。同样，在吉祥《意旨授记经》中也说到：分别摄集和对治之说，是表诠和胜义谛。分别摄集是总的。

【英语翻译】
All activities will be accomplished. The meaning of this is: As stated by glorious Vajra Dakini, the so-called "great forest" refers to a place covered by trees of afflictions such as desire. The method of relying on a female mudra, through purification, can turn towards Bodhi. And the so-called purification arises from a seed that has reached its ultimate limit, referring to the "place where Dharma arises." All Tathagatas praise it, it is the excellence of the Vajra family and others, it is the lineage of young women, a place far from those born of karma. Precisely because it is the nature of unwavering great bliss, it is the essence of reality, so inferior beings cannot enter, therefore it is dense. Because it is a treasure, it is a land of medicine. The so-called "on the shore" refers to the shore of the ocean of wisdom that is truly united with it, because it is equality. Accepting the continuum of all sentient beings is the cemetery. The so-called "primordially accomplished" means that it can be observed as accomplished and complete, it is free from arising and ceasing. Through ashes, one constantly obtains the form of great bliss and becomes its nature, thus realizing the truth of sound. The glorious Prathama (藏文，梵文天城体，prathama，第一) Buddha also said: In a garden or mountain, in a place far from people and wild animals, practice peaceful mantras. Fierce deities are in fierce cemeteries, that is, among the gods, there is also stiffness and delusion. Through the mantras of power and attraction, unite with the supreme Lord of All, the bliss mudra. In other places, in other birthplaces, people cannot achieve even after hundreds of thousands of rebirths. So it is said. Again, it is said there: The minds of beings always chase after subtle awareness due to the power of unwholesome results. With this awareness, everything in the three realms can be controlled by me in an instant. If one abandons the wisdom of generosity brought about by clinging thoughts and greedy minds, one will fall into hell. If one turns away from wealth and one's own family, one will be controlled by others, alas, one will deeply fall into evil Dharma. So it is said. Similarly, in the glorious *Intention Prophecy Sutra* it is also said: The explanation of separate collection and antidote, are expression and ultimate truth. Separate collection is general.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད། །བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་མིན་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བྱུག་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ས་མྦུ་ཊར་
ཡང་གསུངས་པ། །ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བླ་མ་ཡི། །ཞལ་ལས་རྙེད་འགྱུར་གང་རྣམས་ནི། །བླ་མས་དམན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཛམ་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ། །དག་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འདིར། །ཨེ་ཡིག་དབྱིབས་ཅན་གང་དབུས་སུ། །ཇི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དུ་འགྱུར་བར། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྣམས་སྤྲོས་འབྱུང༌། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡི་དབུས་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་རྒྱང་པ་ཟེའུ་འབྲུར་བཅས། །དེར་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤེལ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱིའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཉིད་ནི། །རིག་བྱེད་སོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ངོ་བོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ལུས་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་དགའ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རུ་མཉམ་པར་རྣམས། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་པདྨར་སོན་པ་རྣམས་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱས་པའོ། །འདི་རྣམས་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པ་ཡིན། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་པའོ། །མཆོག་གི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེའི་འདྲེན་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ངག་ཀུན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་པ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །མི་འ

【汉语翻译】
诶！ 佛陀本身的对境，手印是真言的本体宣说，如是性是胜义谛。吉祥最初佛也曾说过：在家里和村庄里，用念珠日夜念诵真言后，疲劳且愚昧，贪恋不舍，再次说这个没有真言的成就。处所和空性，时间和殊胜的夜晚，安住真实却是不知的。如同用药物涂抹在脚趾的疾病上，却涂抹在头顶上一样。如此说。吉祥密集金刚续中也说：内在的差别，非常清楚地从上师的口中获得。上师不如的众生，不能获得真言和手印。因此，赡部洲三角形的地方，清净佛陀安住于此。在埃（ཨེ，梵文：E，梵文罗马转写：E，字面意思：埃）字形状的中央，如何变成埃旺（ཨེཝཾ，梵文：Evam，梵文罗马转写：Evam，字面意思：埃旺）呢？在三角形坛城中，生起令人愉悦的金刚嬉戏。名为法生，也说是明妃的莲宫。其中心是莲花，具有花瓣、花蕊和花粉。在那里，生起阿利（ཨཱ་ལི，梵文：Āli，梵文罗马转写：Āli，字面意思：阿利）和嘎利（ཀཱ་ལི，梵文：Kāli，梵文罗马转写：Kāli，字面意思：嘎利）。八个部类分别安住，是做事业的集合，以秘密真言的形象存在于有情身中。五十个字母本身，安住在吠陀等之中，是手印本身和续部等，也是外道论典的体性。这些金刚心要的自性，除了身体之外，没有丝毫其他存在。阿、嘎、擦、扎、塔、达、巴、亚、夏的部类，是令人喜悦的五十个字母平等。金刚嬉戏莲花所生的，在各个花瓣上，以八方来认知。这些在中央的花蕊上，有殊胜的自在天，由八个部类围绕。也是殊胜的字母本身。阿（ཨ，梵文：A，梵文罗马转写：A，字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的字母的引导者，所有有情众生的真言，都从它那里真实生起。如此说。也曾说过：是所有言说的根本，所有语言都极度光明。如此说。同样，在吉祥金刚心庄严续中也曾说过：在心的中央，坚不可摧，如同燃烧的灯，不

【英语翻译】
E! The very object of the Buddha himself, the mudra is said to be the very essence of mantra. Suchness is the ultimate truth. It is also said in the Glorious First Buddha: In homes and villages, after reciting mantras day and night with rosaries, one becomes tired and deluded, clinging and unwilling to part, and again says that this has no mantra accomplishment. The place and emptiness, the time and the supreme night, to dwell in truth is not known. It is like applying medicine to the disease of the toes, but instead applying it to the crown of the head. So it is said. It is also said in the Glorious Samputa: This very distinction of the inner, very clearly obtained from the mouth of the Lama. Beings inferior to the Lama, cannot obtain mantra and mudra. Therefore, in this triangular place of Jambudvipa, where the pure Buddha dwells, in the center of the shape of the letter E (ཨེ，梵文：E，梵文罗马转写：E，meaning: E), how does it become Evam (ཨེཝཾ，梵文：Evam，梵文罗马转写：Evam，meaning: Evam)? In the delightful triangular mandala, the vajra play arises. It is said to be the Dharma-arising, and also said to be the lotus palace of the consort. Its center is a lotus, with petals, stamens, and pollen. There, Āli (ཨཱ་ལི，梵文：Āli，梵文罗马转写：Āli，meaning: Āli) and Kāli (ཀཱ་ལི，梵文：Kāli，梵文罗马转写：Kāli，meaning: Kāli) arise. The eight classes abide separately, are the collection of actions, existing in the form of secret mantra in sentient beings. The fifty letters themselves, abiding in the Vedas and so on, are the very mudra and tantras, and also the nature of external treatises. The nature of these vajra essences, other than the body, there is not even a little else. The classes of A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Śa, are the delightful fifty letters equally. Those born from the vajra play lotus, on each petal, are recognized in the eight directions. These in the center of the stamens, there is the supreme Lord, surrounded by the eight classes. It is also the supreme letter itself. A (ཨ，梵文：A，梵文罗马转写：A，meaning: A) is the most supreme of all letters, is the guide of meaningful letters, all mantras of sentient beings, truly arise from it. So it is said. It has also been said: It is the supreme cause of all speech, all language is extremely luminous. So it is said. Similarly, it is also said in the Glorious Vajra Heart Ornament Tantra: In the center of the heart, indestructible, like a burning lamp, not

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ཡིག་དམ་པ་གཙོ་བོའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཞིག་སྒྲོན་མ་བཟུང་ནས་ནོར་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་སྒྲའི་སྒྲོན་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སོ་སོ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མི་འཆིང་བ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་རྣམས། །གྲངས་དགུ་ཡིས་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཞིག་རིག་དང་འགྲོ་བའི་བླ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། རིག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་པ། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་བཟླས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ཉ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་བར་ཆོད་ཅན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །སྔགས་དང་ཕྲེང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀུན་མེད། །ཐམས་ཅད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཇུག། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་ཅན། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱ། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །གླང་ཆེན་
རྙེད་ནས་འཕྲལ་དུ་ནི། །གླང་ཆེན་རྗེས་ནི་ཚོལ་བ་

【汉语翻译】
极其细微转变的，阿字神圣是主要的。如此说。吉祥名称真实宣说中也说：有情的明灯是智慧灯，大威耀眼光明，明智之王是咒语自在者，秘密咒语之王成办大义。如此说。诸佛的功德，以阿里的形象融入。等等也是如此。吉祥《楞伽经》中也说： 어떤 사람 이 등불 을 잡고 재물 을 찾으려고 하는가? 大智慧者也如是，以清净分别的音声之灯，菩萨摩诃萨们，清净地证悟远离分别的各自自性，随之而行。如此说。吉祥《意旨授记经》中也说： 最初唯一在九中央， 어떤 사람 이 열 가지 로 묶이지 않는가? 那是不系缚的所知，了知那是殊胜的处所。元音和辅音字母，以九个数字随行，阿所系缚互相完全结合。 어떤 사람 이 智慧와 중생 의 마음 인가? 吉祥《总集续》后部中也说： 以明智之道的仪轨，从四时的结合中，咒语的支分无有分别，所诠离相念诵。如此说。无二平等遍胜大瑜伽续中也说： 从识中真实生出，念诵六十万秘密咒语后，礼拜金刚萨埵，月圆之日得以成就。如此说。此义是这样的： 吉祥至高最初佛中也说： 大乐的自性，以鱼的声音来表达，其他是有禅修障碍的，所有舒展和收摄的行为。等等。于此没有苦行之说，没有咒语和念珠，没有执持和火供等事业，一切都融入其他和他者。瑜伽禅修是有障碍的，应当舍弃外在的念诵。咒语之义是薄伽梵金刚持，金刚的自性如何念诵？如此说。也说： 从秘密咒语大方法中产生，是秘密咒语大方法的自性。如此说。大象
获得后立即，寻找大象的足迹

【英语翻译】
The sacred syllable A, which is the most subtle of transformations, is the chief. So it is said. It is also said in the Glorious True Utterance: The lamp of beings is the lamp of wisdom, Great splendor, clear light, Supreme king of knowledge, lord of mantras, King of secret mantras, accomplishing great meaning. So it is said. The qualities of all Buddhas, enter through the form of Āli. And so forth. It is also said in the Glorious Lankavatara Sutra: Which person takes a lamp and seeks wealth? Likewise, great wisdom, with the lamp of pure discriminating sound, the Bodhisattva Mahasattvas, purely realizing their own nature free from discrimination, will follow. So it is said. It is also said in the Glorious Prophecy of Intentions Sutra: First, alone in the center of nine, Who is not bound by ten? That is the unbound knowable, Knowing that is the supreme place. Vowels and consonants, are followed by the number nine, Bound by A, mutually and completely joined. Who is the mind of knowledge and beings? It is also said in the Glorious Later Gathering: With the ritual of the way of knowledge, From the union of the four times, The limbs of mantra are inseparable, The object to be signified, recited without characteristics. So it is said. It is also said in the Non-Dual Equal Victory Great Yoga Tantra: Truly arising from consciousness, Having recited six hundred thousand secret mantras, Having prostrated to Vajrasattva, It will be accomplished on the full moon. So it is said. The meaning of this is this: It is also said in the Glorious Supreme Primordial Buddha: The nature of great bliss, Is expressed by the sound of fish, Others are those with obstacles to meditation, All actions of expanding and contracting. And so forth. There is no talk of asceticism in this, There are no mantras and malas, There are no actions of holding and fire offerings, All merge into other and others. Yoga meditation is with obstacles, External recitation should be abandoned. The meaning of the mantra is the Bhagavan Vajradhara, How to recite the nature of Vajra? So it is said. It is also said: Arising from the great method of secret mantra, It is the nature of the great method of secret mantra. So it is said. Elephant
Having found it immediately, Seeking the elephant's tracks

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར། །རང་ཉིད་སྔགས་ལུས་དངོས་ཡིན་ན། །གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གང་རྣམས་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་དེ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །བྱིངས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ཤིང༌། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་དེར་སྦྱར་བའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །མ་ནིང་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་གནས། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་དམ་པའི་མཐའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལ་ལ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱེད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཤེས་རབ་འཚལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་སྤངས་ནས་དོན་དམ་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསླབ་པའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་མི་ཤེས་པ་འགགས་ན། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་འདོད་པས་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ད

【汉语翻译】
如是。若自是咒身，何更觅于他？此明咒之性，乃语金刚之修法。以三智之差别，定与唯心合。如是说。吉祥《意旨示教经》中亦云：何等字先说，何等显现方，女男与无势，于总等中遍观察，下与上亦善合，知且解则于彼合。义之后行念诵者，以无自性之美，住于无势位，咒之支分无别住。吉祥《楞伽经》中亦云：大慧菩萨摩诃萨，应依于义，非依于字句。大慧，种姓之子或种姓之女，随逐字句者，乃自损且亦不能证悟真实之边际。大慧，譬如有人以指端略示于某物，而彼却视指端本身。大慧，如是幼稚之族类，幼稚之士夫，求智慧之自性者之众，于如其声之指端而显着执着，且显着执着彼者唯如是而命终。舍弃如其声之指端，而不寻求真实义。吉祥《般若波罗蜜多》之学品中亦云：善现，譬如士夫之命根断绝，则诸根皆断绝。善现，如是菩萨摩诃萨，于般若波罗蜜多而学时，无知断绝，则诸不善之法皆断绝。彼之外余波罗蜜多等一切亦皆摄入且能完全摄取。如是说。是故菩萨摩诃萨，欲求义故应生起，是故颠倒者，应舍弃如其声而显着执着于义。

【英语翻译】
Thus. If one's own self is the actual mantra body, what else is there to seek? This clarification of the very nature of mantra is the means of accomplishment of the vajra of speech. With the distinctions of the three wisdoms, it is definitely joined with mind-only. Thus it is said. In the glorious Prophecy of Intentions Sutra, it is also said: Whatever letters were previously spoken, and whatever manifest in that direction, female, male, and neuter, are thoroughly examined in the totality and so forth, and correctly joined below and above. If you know and understand, then join them there. The recitation that follows the meaning is that, with the beauty of no self-nature, by abiding in the state of the neuter, the limbs of mantra abide indivisibly. In the glorious Lankavatara Sutra, it is also said: Great Wisdom, Bodhisattva Mahasattva should rely on the meaning, not rely on the words and syllables. Great Wisdom, a son or daughter of good family who follows after words and syllables harms himself and will not realize the ultimate limit of reality. Great Wisdom, it is like someone pointing out something to someone with the tip of their finger, and that person looks at the tip of the finger itself. Great Wisdom, likewise, the childish kind, the childish individuals, the assemblies of those whose nature seeks wisdom, manifestly cling to the tip of the finger that is just like the sound, and manifestly clinging to that, they will only die in that way. Abandoning the tip of the finger that is just like the sound, they do not seek the ultimate meaning. In the chapter on training in the glorious Perfection of Wisdom Sutra, it is also said: Subhuti, it is like this: if the life force of a person is cut off, then all the faculties will be cut off. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva is learning the Perfection of Wisdom, if ignorance is cut off, then all non-virtuous dharmas will be cut off. All the other perfections and so forth will also be included and completely grasped. Thus it is said. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should arise desiring the meaning, and therefore, those who are inverted should abandon manifestly clinging to the meaning just like the sound.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ནི་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་གསུངས་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །འདིར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི། གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་དགའ་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་ལ་འཚེ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་བྱེད་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་གསང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདུད་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་གསད་དོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྲིང་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོའི་ལེའུར་གསུངས་
པ་ཡང༌། །མི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ལས་བསགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིད་སད་པན་གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་པའམ། ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བ

【汉语翻译】
嗡。又说：咒师如此知晓后，行为如孩童一般。如此咒语皆得成就，从不分别之法中生。如是说。吉祥离垢光中也说：于此咒之法中，三有之主所说之众多猛烈事业自性之咒语，彼等一切皆非魔之眷属，乃是生起衰损毁灭，于有情众生永非如此。于此诸魔之，何者是忆念者之作者，喜好战场杀戮者，以及其他外道徒。如是说。吉祥 प्रथम（梵文天城体：prathama，梵文罗马音：prathama，汉语字面意思：第一）佛中也说：何者种姓成为衡量标准，彼处人之主，吠陀成为衡量标准。何者吠陀是衡量标准，彼处必定于地基之处，祭祀成为衡量标准。何者祭祀是衡量标准，彼处众多牲畜与人们，损害成为衡量标准。何者损害成为衡量标准，彼处地狱之怖畏，罪恶是衡量标准。如是说。因此，于此瑜伽母续中，凡是金刚空行母，彼等乃是畜生之辈，对于无知者，不应向精通密义之贤者祈请。何以故？为守护众生之故，三有上师将彼等散布于世间界。因此，具足殊胜大悲者，彼等守护世间，并且憎恨迷惑世间之修行者。若已造作杀害等事业，若所修之事因业力而死，则此时此乃修行者之魔，乃是因我已杀之我慢所致。吉祥般若波罗蜜多姊妹恒河天女品中也说：如不见一般，世尊说一切法如梦。如是，则彼之业既不积累，也不近积累。具寿舍利子，若彼士夫醒来后，若完全分别并且生起杀害之念，则彼之业既积累，也近积累。何以故？具寿舍利子，分别

【英语翻译】
Om. It is also said: After the mantra practitioner knows this, he should behave like a child. In this way, all mantras will be accomplished, arising from the non-discriminating Dharma. Thus it is said. It is also said in the glorious Stainless Light: In this Dharma of mantras, whatever mantras of fierce activity nature are well spoken by the lord of the three existences, all of them are never for the retinue of demons, but generate decline and destruction, and are never for sentient beings. Among these demons, whoever is the maker of memories, the one who delights in the battlefield and killing, and also other heretics. Thus it is said. It is also said in the glorious First Buddha: For whom lineage becomes the measure, for him, the lord of men, the Vedas become the measure. For whom the Vedas are the measure, for him, certainly in the place of the foundation, sacrifice becomes the measure. For whom sacrifice is the measure, for him, many livestock and people, harm becomes the measure. For whom harm becomes the measure, for him, the fear of hell, sin is the measure. Thus it is said. Therefore, in this Yogini Tantra, whoever is Vajra Dakini, they are the kind of animals, and for the ignorant, one should not pray to the wise who are proficient in the secret meaning. Why? For the sake of protecting sentient beings, the teacher of the three existences has spread them in the world realm. Therefore, those who possess supreme compassion, they protect the world and hate the practitioners who delude the world. If one has done deeds such as killing, if the object of practice dies due to the power of karma, then at this time this is the demon of the practitioner, it is caused by the pride of 'I have killed'. It is also said in the chapter of the sister goddess Ganga of the glorious Prajnaparamita: Like not seeing, the Blessed One said that all dharmas are like dreams. Thus, his karma is neither accumulated nor nearly accumulated. Venerable Shariputra, if that man wakes up, if he completely discriminates and generates the thought of killing, then his karma is both accumulated and nearly accumulated. Why? Venerable Shariputra, discriminating

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཅིང་གསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། །དེ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱས་ནས་གཉིད་སད་པར་གྱུར་པ་ན། ཨེ་མ་བསད་དོ་ལེགས་པར་བསད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསད་དོ། །ངས་བསད་དོ། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་པའམ་རྣམ་པར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མཛད་ཅིང་ཟད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་ན་དེའི་ཡང་ལས་རྣམས་བསགས་པའམ། ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་གནས་བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
并且生起杀害的念头。如果他在梦中杀生，醒来后，心想：唉呀，我杀了，杀得好啊！杀得太好了！是我杀的！这样分别思念，那他的业就会积累或增长。即使是佛陀薄伽梵，如果分别思念并生起灭尽的念头，那他的业也会积累或增长。吉祥喜金刚续中，克什米尔大班智达通达者住持调伏的吉祥善知识所祈请的金刚语精华摄略难解释中，咒语品第二。
第二，咒语品。

【英语翻译】
And generates the thought of killing. If he kills in a dream and wakes up, thinking: Alas, I killed, I killed well! I killed very well! I killed! If he thus discriminates, then his karma will accumulate or increase. Even if the Buddha Bhagavan discriminates and generates the thought of exhaustion, then his karma will also accumulate or increase. In the Difficult Explanation of the Essence of Vajra Words Compiled, requested by the glorious, wise and virtuous friend Sthavira Dulva, the great Kashmiri Pandit who realized the Shri Hevajra Tantra, is the second chapter, the chapter on mantras.
Second, Chapter on Mantras.

============================================================

